Hà Nội
23°C / 22-25°C

Dịch giả Đoàn Tử Huyến: Dịch văn không chỉ là chuyển ngữ

Thứ hai, 08:39 04/06/2007 | Giải trí

Giadinh.net - "Câu “Dịch là phản” chỉ là lời cảnh cáo đối với những kẻ ẩu tả hoặc kém cỏi thôi. Dịch là sáng tạo, đương nhiên, tất cả đều phụ thuộc vào tài năng và tấm lòng", dịch giả Đoàn Tử Huyến bày tỏ về quan điểm dịch thuật.

Tôi đọc những cuốn sách anh dịch từ tiếng Nga đã lâu; cuốn tôi rất thích là cuốn Nghệ nhân và Margarita của nhà văn Nga Bulgacov. Không hiểu sao, con người râu tóc lòa xòa, dáng dấp như chàng trai vùng Trung Á, quê gốc Hà Tĩnh có một sức hút kỳ lạ đối với tôi. Sự kiên trì đến lạ lùng - không dễ dàng chối bỏ là nét tính cách của Đoàn Tử Huyến.

Dịch giả Đoàn Tử Huyến tốt nghiệp Khoa Ngữ văn Trường Đại học Tổng hợp ở Liên Xô.

Giảng viên văn học Nga Trường Đại học Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội. Biên tập văn học Nhà xuất bản Lao Động. Từng là ủy viên Hội đồng Văn học dịch (Hội Nhà văn Việt Nam). Phó Tổng biên tập Tạp chí Văn học nước ngoài. Hiện là Chủ tịch Hội đồng Văn học nước ngoài, Hội Nhà văn Hà Nội.

Tác phẩm đã xuất bản: Tiếng gọi vĩnh cửu (tiểu thuyết của Ivanov), Kì lạ thế đấy cuộc đời này (tiểu thuyết của D.Granin), Nhật ký vũ trụ của Ion lặng lẽ (chuyện giả tưởng của S.Lem), Nghệ nhân và Margarita (tiểu thuyết của M.Bulgacov)...

Giải thưởng văn học: Nghệ nhân và Margarita (tiểu thuyết của M.Bulgacov) –  Giải thưởng Văn học dịch (Hội Nhà văn 1990 - 1991).

Những năm tháng về công tác tại NXB Lao Động, lòng yêu mến đến mức đam mê kho tàng văn học trong nước và thế giới, ước vọng xây dựng và chuyển tải tinh hoa văn học đến mọi người luôn cháy bỏng trong anh.

Đoàn Tử Huyến và dịch giả Thúy Toàn là những người có công xây nền đắp móng Trung tâm Văn hóa Đông - Tây. Ý đồ tốt đẹp ban đầu có vẻ hơi viển vông giữa cơ chế thị trường ngổn ngang, trong đó có thị trường sách với thị hiếu bạn đọc nhiều khác biệt.

Với số vốn khiêm nhường ban đầu, thời gian thành lập Trung tâm cũng chưa phải là dài, số đầu sách phải nói là nghiêm chỉnh của Trung tâm càng dày dặn khiến nhiều người nể trọng. Lắm lúc, tưởng như Trung tâm này “vỡ” ở trên miệng vực của phá sản do vốn đọng, số sách tồn kho quá lớn vì không tiêu thụ được. Đoàn Tử Huyến và các đồng nghiệp lại xoay vào vun vén, ý đồ là ra thật nhiều sách có ích và hay cho bạn đọc, nhưng cũng phải “thể tất” cho những thị hiếu bạn đọc khác.

Khuôn mặt Đoàn Tử Huyến trở nên tư lự. Anh đang nhớ về miền quê của anh. Tâm trí anh như ngược dòng ký ức, như thuyền trôi thả sóng sông La - sông Lam. Cứ thả trôi như thế - anh nói - từ thượng nguồn quê anh (Đức Lạc, Đức Thọ, Hà Tĩnh) đến cửa biển.

 - Động cơ nào đưa anh đến với văn học dịch mà anh đeo đuổi bấy nhiêu năm?

- Cũng như nhiều người khác, không phải chỉ có một động cơ, mà hàng loạt điều kiện, hoàn cảnh dẫn đến việc tôi làm nghề này. Có thể tạm kể ra ba thứ: yêu thích, đào tạo và kiếm sống.

Từ nhỏ tôi đã thích đọc sách, không biết bao nhiêu nồi cơm bị quá lửa cháy, bao nhiêu nương lúa bị bò phá vì tôi mải đọc sách, thích văn chương. Rồi được đào tạo khá cơ bản - tôi học tiếng Nga và văn học Nga ở Liên Xô - nghề tôi bây giờ sử dụng đúng thứ tôi đã được đào tạo. Và cuối cùng là nhu cầu kiếm sống - những năm cuối thập kỷ 70, đầu thập kỷ 80 thế kỷ trước, nghề dịch sách cũng là một thứ “cần câu cơm” vừa hiệu quả, vừa sang trọng. Nhuận bút những cuốn sách tôi dịch thời đó đã giúp không ít cho hơn 4 năm liền vợ chồng tôi lăn lóc trong bệnh viện. Đến bây giờ thì đã thành nghề, thành nghiệp, nên vẫn dịch, dịch vì vui, thích chứ nếu để kiếm sống thì chắc làm việc khác hiệu quả hơn.

- Có người nói: “Dịch nghĩa là phản” - Anh nghĩ thế nào về quan niệm đó? Dịch giả trong khi tiếp cận, thâm nhập văn bản và chuyển ngữ có phải đồng sáng tạo với tác giả không?

-  Bàn về chuyện này thì “tràng giang đại hải” lắm. Tôi chỉ ngắn gọn thế này: Câu “Dịch là phản” chỉ là lời cảnh cáo đối với những kẻ ẩu tả hoặc kém cỏi thôi. Dịch là sáng tạo, đương nhiên, tất cả đều phụ thuộc vào tài năng và tấm lòng. Còn nói “đồng sáng tạo” cũng chưa hẳn như vậy. Nguyên tác là của tác giả, bản dịch là của người dịch, không ai ăn theo, “đồng” với ai cả, mỗi người tự chịu trách nhiệm với sản phẩm, tác phẩm của mình.

Dịch giả Đoàn Tử Huyến (thứ hai  từ bên phải sang)

Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông - Tây đang là địa chỉ quen thuộc của bạn đọc yêu văn hóa, văn học... Anh có thể cho biết hoạt động và hướng phát triển của Trung tâm để thực hiện các mục tiêu đã đặt ra?

- Trung tâm Đông - Tây chúng tôi không chỉ làm sách và cũng không chỉ có làm sách văn học. Chúng tôi tổ chức việc truyền bá những giá trị văn hóa Đông và Tây, Việt Nam và thế giới. Mục tiêu lớn nhưng sức vóc bé nên làm vừa vừa. Chúng tôi vừa phải lo có thu nhập để trang trải chi phí nhà cửa, nhân viên, quan hệ, vừa cố gắng tổ chức những sản phẩm tốt đáp ứng nhu cầu của người đọc trong thế kỷ mới.

Trong những năm qua, chúng tôi đã tổ chức liên kết xuất bản được trên 400 đầu sách, trong đó có nhiều công trình khảo cứu văn hóa, triết học, mỹ học, lịch sử có giá trị. Về văn học, đáng chú ý có tủ sách “Tuyển tập tác phẩm” khá đồ sộ của các nhà văn lớn trên thế giới, như A. Puskin, Ph.Doxtoevxki, R. Tagor, D. Buzzati, F. Kafka...

- Anh có thể nói về dự định của anh trong những năm tới? Trong nghiệp dịch thuật, anh tâm đắc nhất điều gì?

- Nói thật ra, bây giờ tôi dịch ít hơn, không như những năm 80 phải vật lộn mưu sinh nữa (hồi đó mỗi năm tôi ra 5-6 đầu sách). Bây giờ tôi lo cho Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông - Tây là chính, lo làm sao có những ấn phẩm tốt, đẹp, hữu ích... Còn khi nào có điều kiện, gặp tác phẩm thích thú, gọn gàng thì tôi dịch. Mỗi năm làm một vài truyện vừa, dăm ba truyện ngắn thôi. Thời gian gần đây, tôi đã dịch được “Ngày hội Giang mai” của M.Bulgacov, “Hải âu Jonathan Livingston” của R.Bach... Có vài ba tác phẩm lớn muốn dịch, nhưng chưa biết bao giờ bắt tay vào được. Tôi muốn dồn sức còn lại cho việc tổ chức, đào tạo (ngay tại Trung tâm Đông - Tây của chúng tôi thôi), thế hệ người dịch mới hiện đang còn quá thiếu vắng ở nước ta.

Còn tâm đắc ư? Đơn giản thôi. Có bản dịch hay. Còn lớn lao hơn nữa - góp phần dù là vô cùng nhỏ bé, để làm sao Việt Nam có được một nền dịch thuật đàng hoàng.

- Cám ơn anh về cuộc trò chuyện hữu ích này.

Nguyễn Thanh Kim

kieudiep
Bình luận
Xem thêm bình luận
Ý kiến của bạn
'Bề nổi' của văn hoá thần tượng và sự 'ẻo lả đến rùng mình' của các nam ca sĩ

'Bề nổi' của văn hoá thần tượng và sự 'ẻo lả đến rùng mình' của các nam ca sĩ

Câu chuyện văn hóa - 15 phút trước

Trong bối cảnh văn hóa thần tượng Việt Nam ngày càng phát triển, cởi mở hơn, nhiều nam nghệ sĩ sở hữu phong cách thời trang, trang điểm kiểu unisex, có phần nữ tính.

Chân dung mỹ nhân quê Vĩnh Long vừa thắng giải 'best body' Hoa hậu Hoàn vũ Việt Nam

Chân dung mỹ nhân quê Vĩnh Long vừa thắng giải 'best body' Hoa hậu Hoàn vũ Việt Nam

Giải trí - 33 phút trước

GĐXH - Người đẹp quê Vĩnh Long - Nguyễn Thị Thùy Vi đã chiến thắng giải thưởng "Cosmo Best Body Award" sau bán kết Miss Cosmo Vietnam 2025 (Hoa hậu Hoàn vũ Việt Nam).

'Dịu dàng màu nắng' mới nhất (tập 13): Bắc 'lột xác' thành người cha mẫu mực để 'trả đũa' vợ

'Dịu dàng màu nắng' mới nhất (tập 13): Bắc 'lột xác' thành người cha mẫu mực để 'trả đũa' vợ

Xem - nghe - đọc - 1 giờ trước

GĐXH - Trong tập 13 phim "Dịu dàng màu nắng", kể từ lúc gặp vợ, Bắc bất ngờ trở thành người cha mẫu mực để cho vợ "sáng mắt ra".

Có gì trong cuốn 'Những bài viết về văn hóa, báo chí của Bác Hồ trên Báo Nhân Dân'?

Có gì trong cuốn 'Những bài viết về văn hóa, báo chí của Bác Hồ trên Báo Nhân Dân'?

Xem - nghe - đọc - 2 giờ trước

GĐXH - Nhân kỷ niệm 100 năm Ngày Báo chí Cách mạng Việt Nam, Báo Nhân Dân đã ra mắt 3 ấn phẩm đặc biệt và triển lãm kỷ niệm 100 năm Báo chí Cách mạng Việt Nam.

'Mặt trời lạnh' mới nhất (tập 9): Sơn Dương nằm viện, gia đình thêm căng thẳng bởi chuyện quá khứ

'Mặt trời lạnh' mới nhất (tập 9): Sơn Dương nằm viện, gia đình thêm căng thẳng bởi chuyện quá khứ

Xem - nghe - đọc - 4 giờ trước

GĐXH - Sơn Dương sức khỏe không tốt, phải nằm điều trị tại bệnh viện, từ đây hé lộ nhiều xung đột gia đình giữa mẹ và bà nội của Dương.

Mẹ ruột 'anh Bo' Đan Trường: Không chưng diện, thời trẻ vất vả nuôi con, tuổi xế chiều sống kín tiếng ở Mỹ

Mẹ ruột 'anh Bo' Đan Trường: Không chưng diện, thời trẻ vất vả nuôi con, tuổi xế chiều sống kín tiếng ở Mỹ

Giải trí - 6 giờ trước

GĐXH - Mẹ ruột Đan Trường là người phụ nữ bình dị nhưng lại có ý chí mạnh mẽ và bà chính là "điểm tựa" lớn để con trai có được thành công như ngày hôm nay.

'Em xinh' sở hữu chiều cao 1m76, từng được khuyên thi hoa hậu

'Em xinh' sở hữu chiều cao 1m76, từng được khuyên thi hoa hậu

Xem - nghe - đọc - 6 giờ trước

Bên cạnh những nữ nghệ sĩ quen thuộc, Muội đang là gương mặt tân binh gây được nhiều chú ý trong chương trình "Em xinh say hi".

'Dịu dàng màu nắng' tập mới nhất: Bé Khoai bỏ nhà đi tìm mẹ, Lan Anh viết đơn ly hôn để lại cho chồng

'Dịu dàng màu nắng' tập mới nhất: Bé Khoai bỏ nhà đi tìm mẹ, Lan Anh viết đơn ly hôn để lại cho chồng

Xem - nghe - đọc - 7 giờ trước

GĐXH - Vì nhớ mẹ nên bé Khoai đã bỏ nhà đi để tìm mẹ về, Lan Anh xin lỗi chồng, muốn được tha thứ nhưng bất lực đành viết sẵn đơn ly hôn rồi để lại cho Bắc.

Bạn gái kém 27 tuổi hở bạo trong lần đầu công khai xuất hiện cùng Brad Pitt

Bạn gái kém 27 tuổi hở bạo trong lần đầu công khai xuất hiện cùng Brad Pitt

Câu chuyện văn hóa - 9 giờ trước

Brad Pitt nắm chặt tay bạn gái Ines de Ramon khi dự sự kiện công chiếu phim "F1" anh đóng chính tại New York ngày 16/6.

Hoài Linh bị đồn lâm bạo bệnh, em trai nói gì?

Hoài Linh bị đồn lâm bạo bệnh, em trai nói gì?

Câu chuyện văn hóa - 19 giờ trước

Trước tin đồn về sức khoẻ của danh hài Hoài Linh, ca sĩ Dương Triệu Vũ – em trai ruột của nam nghệ sĩ lên tiếng làm rõ.

Top