Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh

| Sản phẩm - Dịch vụ

Khi bạn kinh doanh quán ăn và đặt niềm tin tuyệt đối vào trình tiếng Anh của “chị Google Dịch” thì đây là kết quả!

Mỗi ngày dành ra vài tiếng lướt mạng xã hội là đủ để chúng ta chứng kiến hàng tá câu chuyện "dở khóc dở cười". Như mới đây, trong một group đình đám trên Facebook đang lan truyền bài đăng chia sẻ lại những khoảnh khắc dịch menu đồ ăn từ tiếng Việt sang tiếng Anh một cách vô cùng… thảm hoạ, khiến dân tình tự hỏi đây có phải là khi bạn "mù tịt" tiếng Anh nhưng lại có sở thích dùng Google Dịch?

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 1.

Bài đăng đang gây bão trong một group nổi tiếng trên Facebook với hơn 14k reactions và 1,9k bình luận từ dân mạng.

Ghi sai chính tả, mất chữ hay thiết kế gây hiểu nhầm vẫn còn là lỗi khá nhẹ nhàng đó. Những màn đặt tên tiếng Anh trong menu dưới đây mới "đỉnh cao" nè!

Bức ảnh "huyền thoại" nhất trong những màn trổ tài viết tiếng Anh chắc có lẽ là đây: Ô Mai = Umbrella Tomorrow???

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 2.

Vừa xuất hiện mới đây nhất trên mạng xã hội chính là màn dịch "Cút lộn rang me" thành "Get away from me" này. Ủa liên quan?!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 3.

"Nem is gone" cũng là một pha xử lý tiếng Anh vô cùng hài hước từng gây bão khắp cộng đồng mạng thời gian trước.

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 4.

Không phải là menu như những quán trên, tấm bảng hiệu của tiệm này chắc hẳn khiến nhiều người chú ý không ít với màn "Tây ta lẫn lộn" như thế này!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 5.

Mực thì cũng có "mực this, mực that". Ai đời lại đi dịch "ink" (mực viết) thành tên một món ăn cơ chứ?!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 6.

"Evil" (ác quỷ) thì phải "ác" là đúng rồi!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 7.

Giờ mới biết món bún riêu còn có tên quốc tế là... "bún ziu" nữa này!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 8.

Lầm tưởng rằng "con" trong trường hợp này là "child", quán ăn này sẽ khiến nhiều người nước ngoài sợ chết khiếp luôn không chừng!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 9.

Giờ mới biết quả chanh mà cũng có khả năng... leo trèo nữa chứ!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 10.

Từ nay, chúng ta đã có tên gọi mới cho món bánh bèo quen thuộc: Pie Beo?! À, còn món "little cake" là chỉ được ăn ít chứ không được ăn nhiều nhỉ?

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 11.

Phương pháp dịch "word by word" (dịch từng chữ) trở nên vô cùng phổ biến trong những trường hợp hi hữu này...

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 12.

Ồ, hoá ra đi uống trà đá, nước mía thôi mà cũng có "vợ" nhỉ? Sai một li là đi nửa vòng Trái Đất chứ chả đùa!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 13.

Không biết dịch tên con chem chép ra tiếng Anh như thế nào, chủ quán vui tính này quyết để luôn là "chem copy" cho ai muốn hiểu thì hiểu!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 14.

Lại là một trường hợp điển hình khác cho câu nói "sai một li đi một dặm", đổi chữ "i" thành "u" liền thì người ta mới hiểu là con vịt nha tiệm gì đó ơi!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 15.

Quán ăn này lại nhầm lẫn teeth = răng = rang, snake = rắn = rán,... Toàn là từ viết gần giống nhau nhưng ý nghĩa thì khác "một trời một vực".

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 16.

Lẫn lộn ngay từ chữ "trần", quán ăn này ghi hẳn vào menu cụm từ "barefoot" (chân trần) khiến thực khách nước ngoài không ít người.... té ngửa!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 17.

Đến khi đọc menu này thì "cười lộn ruột" thật sự! Ai đời món "vịt trời quay" lại được dịch thành "the sky is turning"...

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 18.

"Muống" trong rau muống và "muỗng" (spoon) bộ có liên quan gì với nhau sao ta?

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 19.

Tiệm này thì lại lầm tưởng "nộm" là từ viết tắt trong "hình nộm", thế nên họ vác hẳn... con ma-nơ-canh vào menu như thế này đây...

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 20.

Ok, đồi - núi - sông đều đủ cả, đến nỗi con ba ba mà được dịch thành... "three three" thì cũng lạy!

Cười ra nước mắt trước những thảm hoạ đặt tên đồ ăn bằng tiếng Anh - Ảnh 21.

Theo Tổ quốc

Ý kiến của bạn
Tags:
Cư dân Vinhomes Ocean Park 2-3 'giật mình' trước món hời lớn từ loạt ưu đãi về ở sớm

Cư dân Vinhomes Ocean Park 2-3 'giật mình' trước món hời lớn từ loạt ưu đãi về ở sớm

Sản phẩm - Dịch vụ -

Một làn sóng dọn về ở sớm đang xuất hiện trong cộng đồng cư dân Vinhomes Ocean Park 2-3, nhằm tận dụng "cơn mưa" ưu đãi chưa từng có từ chủ đầu tư. Từ chăm sóc sân vườn, bảo trì kỹ thuật đến ưu đãi phí khám bệnh, miễn phí trạm sạc VinFast, miễn phí vé vui chơi công viên nước, nhận voucher mua sắm… những đặc quyền vô cùng lớn từ hệ sinh thái Vingroup sẽ giúp cư dân tận hưởng trọn vẹn chuẩn mực sống tiện nghi bậc nhất mà không tốn thêm chi phí.

Loại rau hỗ trợ giảm cân, rất tốt cho ‘người cao tuổi’ giá rẻ, bán đầy chợ Việt

Loại rau hỗ trợ giảm cân, rất tốt cho ‘người cao tuổi’ giá rẻ, bán đầy chợ Việt

Giá cả thị trường -

GĐXH - Cần tây là loại rau tương đối rẻ dao động từ 35.000-85.000 đồng/kg, bán khá phổ biến ở các chợ, siêu thị Việt. Với giá trị dinh dưỡng cao có lợi cho sức khỏe loại rau này được nhiều người ưa chuộng, sử dụng với mục đích giúp mát gan, hỗ trợ giảm cân, lợi tiểu, rất tốt cho tuổi trung niên.

Bạn cần đăng nhập để thực hiện chức năng này!

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.