Cư dân mạng chia nhau dịch Harry Potter 7
Chỉ vài tiếng sau khi Fahasa phát hành Harry Potter 7, các bản dịch tiếng Việt đã tới tấp tung lên mạng. Trong khi đó, nhanh nhất cũng phải 2 tháng nữa, NXB Trẻ mới tung ra bản tiếng Việt sau khi đã chi phí một khoản tiền lớn mua bản quyền.
Tính đến 11 giờ trưa 21/7, số lượng phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Anh đạt 2.150 cuốn, số lượng bán lẻ tại 15 tỉnh, thành là 2.200 cuốn, riêng TP HCM bán được 1.500 cuốn.
Nhưng cũng chỉ vài tiếng sau khi Fahasa phát hành Harry Potter 7, các bản dịch tiếng Việt đã tới tấp tung lên mạng.
Trình độ tiếng Anh của cư dân mạng dĩ nhiên là đáng nể phục, nhưng vấn đề bản quyền và việc phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Việt của NXB Trẻ sau 2 tháng nữa liệu có bị ảnh hưởng nghiêm trọng?
Ông Phạm Sỹ Sáu- Trưởng ban giao khai thác đề tài và giao dịch tác quyền của NXB Trẻ gọi việc dịch chi tiết Harry Potter 7 đưa lên mạng là “hành động vô văn hóa”!
Nhộn nhịp chợ… dịch
Vào nhiều diễn đàn mạng lúc này rất dễ nhận được lời mời enjoy- thưởng thức những chương đầu tiên của Harry Potter 7 trên địa chỉ www.hp7... Truy cập trang web này không chỉ được đọc các chương của cuốn truyện đang hot bậc nhất này mà còn tìm được những chú giải cụ thể về tên tập 7 Harry Potter and the Deathly Hallows.
Xin trích một đoạn như sau: “…trong Tiếng Anh hiện đại, từ này được sử dụng như danh từ trong cụm “All Hallows’ Day” hay “All Saints’ Day”, là ngày sau lễ Halloween, còn gọi là “All Hallows’Eve”. Vậy, “Hallows” có thể xem như là các vị thần thánh, các thánh tích hay di vật của thần thánh, của thượng đế, chúa trời, hay những đền thờ nơi cất giữ những thánh tích...”.
Cũng trang web này còn cung cấp từ điển bùa chú, và quan trọng hơn cả là một số chương đã dịch xong do nhiều người dịch khác nhau, ví dụ chương 1 mang tên Chúa tể tung hoành, chương 2 Trong ký ức, chương 3 Chuyến ra đi của nhà Dursley, chương 4 Bảy Potter, chương 7 Di chúc của cụ Dumbledore…
Trên trang web khác, một nickname có tên buonbanonline thổ lộ “Tớ trình còi: mới ngồi lọ mọ mãi chưa xong chapter 1, buồn ngủ quá, mọi người chung tay dịch nốt được không”.
Nguyên văn một phần đoạn dịch của buonbanonline như sau: Hai người đàn ông đột ngột hiện ra cạnh hàng rào dưới ánh trăng. Chúng đứng bất động, đũa phép chĩa vào ngực nhau, rồi chợt nhận ra nhau chúng thu đũa phép lại xuống dưới lớp áo choàng và cũng bước nhanh về một hướng.
- “Thế nào ?” - người cao hơn hỏi .
- “ Tốt” - Snape trả lời .
Con hẻm được bao bọc bởi những bụi mâm xôi hoang mọc lúp xúp bên trái, còn bên phải là bờ giậu cao được cắt tỉa gọn gàng.Những chiếc áo choàng bay phần phật theo mỗi bước đi.
“Tao nghĩ là đã đã bị muộn” Yaxley nói, cái bóng kệch cỡm của hắn xiên xẹo dưới ánh trăng trông như những cành cây khô. “Nó khó hơn tao tưởng. Nhưng tao hi vọng là Ngài sẽ vừa ý. Còn mày, buổi ra mắt của mày sẽ ổn chứ?”. (bản gửi lên http://www9.ttvnol.com/forum/truyentranh/944159.ttvn lúc 5h54 ngày 22/7).
Cũng trên www.hp7…, một bản dịch của Mr Pad được in khá chỉn chu với nhan đề chương 6 Con ma cà rồng mặc Pajamas, có đoạn:
“Cú sốc của sự ra đi của thầy Mắt-Điên bao trùm lấy căn nhà nhiều ngày sau đó: Harry vẫn cứ mong mỏi thấy ông lộp cộp đi vào qua cửa sau như những thành viên khác của Hội, những người thường xuyên qua lại để chuyển tin tức.
Nó cảm giác không gì ngoài hành động thực sự mới có thể làm dịu đi cảm giác tội lỗi và đau khổ ở trong lòng, và rằng nó phải lên kế hoạch cho nhiệm vụ tìm và tiêu diệt những Trường Sinh Linh Giá sớm nhất có thể”.
Một nick có tên là Thỏ thì dịch chương 4 của Harry Potter 7, có đoạn:
“Ron, Hermione, Fred, Goerge, Fluer và Mundungus uống cạn cốc. Tất cả đều thở hổn hển, nhăn nhó ngay khi thứ dung dịch đó chạm vào cuống họng. Cùng một lúc cơ thể họ bắt đầu sủi bọt và biến dạng như sáp nóng vậy.
Hermione và Mundugus bắt đầu phình ra, Ron, Fred và George thu nhỏ lại, tóc tối màu dần, đầu của Hermione và Fleur như thu nhỏ lại trong hộp sọ”…
Phản ứng của NXB Trẻ
Nhanh nhất cũng phải 2 tháng nữa, NXB Trẻ mới tung ra bản Harry Potter 7 bằng tiếng Việt sau khi đã chi phí một khoản tiền lớn mua bản quyền. Khoản tiền bản quyền tập 7 NXB Trẻ phải trả cho bà J.K.Rowling ở mức giá cao nhất so với 6 tập trước.
![]() |
Tổng lãnh sự Vương quốc Anh tại TPHCM và ông Keih Hardy - đại diện NXB Bloomsbury tại buổi lễ phát hành Harry Potter 7 tại Việt Nam. |
Trao đổi với ông Phạm Sỹ Sáu (NXB Trẻ) chiều 24/7, ông nói qua điện thoại bằng một giọng hết sức từ tốn nhưng không giấu được bức xúc: “Việc dịch ồ ạt cuốn sách này trên mạng tất nhiên có ảnh hưởng nhất định về sức tiêu thụ bản Harry Potter 7 tiếng Việt của NXB Trẻ. Nhưng ảnh hưởng đến cỡ nào thì hiện nay chúng tôi chưa thể đánh giá hết.
Tôi cũng đã đọc sơ qua vài bản dịch trên mạng, họ đã cố gắng chuyển ngữ, nhưng việc một người đọc bình thường biết tiếng Anh bắt tay vào dịch tác phẩm văn học sẽ khó chuyển tải được hết ý nghĩa của từng câu chữ…
Tôi tin là bạn đọc chân chính vẫn muốn có trong tay bản dịch tiếng Việt hoàn chỉnh với giọng văn và bút pháp xuyên suốt. Nhưng tôi rất lo, nếu tình trạng dịch trên mạng tràn lan thế này mà không được ngăn chặn, nó sẽ trở thành thứ bệnh của người có học mà vô văn hóa.
Tin bài liên quan |
* Phép mầu cuối cùng của Harry Potter * Những chuyện thú vị quanh Harry Potter tập 7 * Hơn 10.000 cuốn Harry Potter 7 đã đến Việt Nam |
Chúng ta đang sống trong một xã hội văn minh, phải biết tôn trọng tài sản của người khác, hành động kể trên dù là vô thức thì cũng chẳng khác gì tự vỗ ngực khoe tôi là người ăn cắp?!”.
Sáng 24/7, NXB Trẻ đã gửi một số thư điện tử mang tính khuyến cáo tới những địa chỉ trang web cho in các bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7. Ông Phạm Sỹ Sáu cũng khẳng định một số mạng đăng tải thông tin về tập truyện này theo kiểu tóm tắt chung hoặc viết lại theo cảm nhận của người đọc… thì không gây ảnh hưởng đến bản quyền dịch tiếng Việt Harry Potter 7 của NXB Trẻ.
Tuy nhiên, cần phải có những hành động mạnh để việc dịch thuật trên mạng không quá đà và tràn lan. NXB Trẻ sẽ tiến hành những biện pháp bảo vệ quyền lợi của mình, cụ thể là sau một thời gian khuyến cáo mà việc dịch thuật kể trên vẫn tiếp tục nở rộ thì NXB Trẻ sẽ đề nghị cơ quan chức năng vào cuộc: truy tố người dịch hoặc đánh sập những trang web đăng tải nội dung dịch chi tiết về Harry Potter 7.
Theo BH
Tiền Phong

Mỹ Linh, Phương Thanh hát về đạo hiếu mùa Vu lan
Xem - nghe - đọc - 6 giờ trướcGĐXH - Chương trình "Ơn nghĩa sinh thành năm 2025" nhằm khắc sâu đạo hiếu và lòng biết ơn trong mùa Vu lan sẽ có sự tham gia của Diva Mỹ Linh, ca sĩ Phương Thanh và nhiều giọng ca tên tuổi khác.

Con gái út nhà Khánh Thi - Phan Hiển đáng yêu như thiên thần ở tuổi lên 2
Giải trí - 6 giờ trướcGĐXH - Lisa là con gái út của nhà Khánh Thi - Phan Hiển, mới tròn 2 tuổi nhưng em bé đã khiến dân mạng mê mẩn vì quá đáng yêu.

Tùng Dương chăm tập thể dục, đầu tư về thời trang để chinh phục khán giả
Giải trí - 9 giờ trướcGĐXH - Tùng Dương thời gian qua trở thành gương mặt đắt show, ngoài thăng hoa về giọng hát, nam ca sĩ còn chỉn chu cả về trang phục lẫn hình thể.

Tuổi ấu thơ thời 6X, 7X của Hồng Đào, Việt Hương có gì đặc biệt?
Giải trí - 10 giờ trướcGĐXH - Hồng Đào, Việt Hương đã hé mở một hồi ức tuổi thơ thời 6X, 7X cho khán giả khiến ai cũng tò mò.

Viễn và Hân bắt đầu biết ghen, Tú thể hiện 'không phải dạng vừa'
Xem - nghe - đọc - 11 giờ trướcGĐXH - Trong tập 3 "Cách em 1 milimet", Hân đột nhiên thay đổi thái độ với Viễn vì cho rằng chàng bạn thân đang yêu đương qua mạng.

Thương Tín hiện tại trầm buồn, ít nói hơn
Giải trí - 12 giờ trướcGĐXH - Theo nhạc sĩ Tô Hiếu, Thương Tín hiện tại tăng 3-4kg nhưng tính cách lại trầm buồn, không còn sôi nổi như trước đây.

Nữ phát thanh viên lồng tiếng phim 'Tây du ký' 1986 cuộc sống hiện tại ra sao?
Giải trí - 13 giờ trướcGĐXH - NSƯT Kim Tiến là một trong những giọng đọc huyền thoại của Đài truyền hình Việt Nam suốt thập niên 1980 - 1990, được nhiều thế hệ khán giả yêu mến.

Khoảnh khắc Hòa Minzy, Bình An nhăn nhó vì nâng khẩu pháo nặng
Xem - nghe - đọc - 14 giờ trướcGĐXH - Hòa Minzy, diễn viên Bình An và Diệu Nhi đã có màn nâng khẩu pháo trong chương trình "Sao nhập ngũ" khiến khán giả chú ý.

'Mưa đỏ' và câu chuyện chưa kể của Hứa Vĩ Văn: Nén tâm nhang gửi người cậu ruột liệt sĩ
Giải trí - 15 giờ trướcGĐXH - Hứa Vĩ Văn vào vai bác sĩ Lê với những phân đoạn tâm lý khó trong phim "Mưa đỏ". Mới đây, anh còn tiết lộ trước khi vào phim, anh đã đến thắp hương cho cậu ruột là liệt sỹ ở nghĩa trang thành phố.

Bị nhầm là giúp việc, Mỹ Anh vẫn quyết chen chân vào hội 'phú bà'
Xem - nghe - đọc - 17 giờ trướcGĐXH - Trong tập 15 "Gió ngang khoảng trời xanh", để có cơ hội tiếp cận các phu nhân, từ đó tạo cơ hội tốt cho công ty mình, Mỹ Anh quyết tâm ra nhập hội "phú bà".

Điều không thể ngờ về nam diễn viên vai Đồng Văn Tiền trong 'Gió ngang khoảng trời xanh'
Giải tríGĐXH - Diễn viên Lý Chí Huy đã có vai diễn gây ấn tượng trong "Gió ngang khoảng trời xanh" dù đây chỉ là nhân vật phụ và phản diện.